孩子学校涉外材料咋翻译才规范?像孝感这所中学译错字可影响申请
最近很多家长都在问,孩子学校的涉外材料该怎么翻译才规范,尤其是像“湖北省孝感市孝南区第二高级中学”这样带行政区划和办学层次的名称,翻错一个字都可能影响申请。上周碰到做留学中介的老友张明,他刚帮客户解决了类似问题,里面的门道值得说道说道。
张明在西安做了五年留学咨询,每年经手的中学成绩单翻译少说也有上百份。今年4月,孝感的客户李女士火急火燎来找他,孩子准备申请英国高中,急需把孝南区第二高级中学的成绩单和在读证明翻译成英文。“当时我一看原件就头大,”张明苦笑,“这种带‘第二’‘高级中学’的名称,译法很容易踩坑。”
湖北省孝感市孝南区第二高级中学英文翻译怎么规范?
张明先查了教育部发布的《公立中学英文译法指南》,里面明确“高级中学”统一译为“Senior High School”,地级市名称需用拼音全称。他对比了渭南高级中学的官方译名“Weinan Senior High School”,敲定“孝南区第二高级中学”应译为“Xiaonan District No.2 Senior High School”。“关键是‘第二’要用No.2而非Second,这是国内中学的标准译法,”他特意强调,“之前有客户被小机构译成‘Second Senior High’,结果英国学校直接打回材料。”
学校名称翻译出错会影响留学申请吗?
李女士的情况就差点出问题。最初她找熟人翻译,把“孝南区”译成“Xiaonan County”,而孝感市早就是地级市,正确行政区划应为“District”。“幸亏领事馆审核时发现了湖北省孝感市孝南区第二高级中学英文翻译,”张明后怕地说,“今年英国对学术材料审核特别严,光是3月就有12%的申请因译件不符被拒。”他建议家长翻译时务必参考目标学校官网的译名规范,比如北京四中官网就直接用“Beijing No.4 High School”。
5月初材料重新提交后顺利通过,李女士的孩子现已拿到曼彻斯特语法学校的预录取。“现在留学申请都在‘卷细节’,”张明有感而发,“上周还有客户因为把‘年级’译成‘Grade’还是‘Year’纠结半天,其实英国用Year,美国才用Grade。”他最近特意整理了《中学涉外材料翻译避坑手册》,里面收录了全国300多所重点中学的标准译名,需要的家长可以私信他领取。
如何避免翻译中的行政区划错误?
“最保险的办法是参考学校官方网站,”张明打开电脑展示,“像孝南区二中官网底部就有英文页脚,虽然内容简单,但学校名称是经过教育局审定的。如果找不到官网湖北省孝感市孝南区第二高级中学英文翻译,就对比同地区学校,比如孝感一中官网用‘Xiaogan No.1 Senior High School’,格式就能套用。”他提醒说,今年遇到不少家长图便宜找在线翻译软件,结果把“重点中学”译成“Key Middle School”,其实正确译法应为“Key Senior High School”。
眼下正值留学申请旺季,张明建议家长提前准备材料时,遇到学校名称、成绩单等关键信息翻译,最好找有留学资质的机构。“上周 처리한 湖南客户,光一份成绩单就改了8处格式错误,”他无奈地摇摇头,“现在留学院校对材料要求越来越细,与其事后补救,不如一开始就抓好译件规范性。”
如果你家孩子也在准备涉外材料翻译,不妨先去学校教务处要一份官方英文名片,或者对比陕西省白水中学(Baishui Senior High School)这类同层次学校的译法。觉得有用的话,欢迎点赞收藏,也转发给有需要的家长朋友,有具体翻译问题可以在评论区留言讨论,张明会不定时回复解答。